1.三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭
2.纳尼在曼联是什么水平
3.三个足坛豪门的粤语名翻译,是否和普通话一样呢?
4.求五大联赛港译名和中文名的对照表
三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭
喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。
两种语言的差异,造成了一些很有趣的现象,比如对俱乐部名字的翻译。远的不说,我们就说下五大联赛里球队名字的翻译,有的翻译完全一样,而有的翻译却是天差地别。
两种语言对球队名的翻译,可以分成三类:完全一样的,略有不同的,以及天壤之别的。
首先来看完全一样的,其实很多豪门的译名在两种语言里都是完全一样的。比如曼联,利物浦,国际米兰,皇马,拜仁慕尼黑,等等。这些球队的名字,无论国语还是粤语,都是这么翻译,写出来都一样。
第二类是粤语译名和国语略有不同的,这一类译名可能你第一眼看上去时不太明白,但总归是很像的,基本都能猜出来。比方说,巴黎圣日门,显然这就是巴黎圣日尔曼。再比如,巴塞隆拿,很容易猜出就是巴塞罗那。据我粗略估计,这一类的数量其实不算多。
第三类,也是最有趣一类,就是粤语翻译和国语翻译完全不同的。你要是不懂粤语、从没见过粤语评球的话,你压根看不懂这些译名。我们就来举几个豪门例子。
一、车路士
可能这是所有球队的粤语译名里最著名的一个,就算你不懂粤语,你也大概率在各大 体育 论坛或者贴吧里见过这个名字。这个车路士其实就是切尔西。
为什么切尔西在粤语里变成了车路士?这是哪跟哪啊?
其实,这个名字的两个译名,都是完全根据各自语言的发音翻译而来的。Chelsea,这个英文词读起来,che就是切,l就是尔,sea就是西,很像“切尔西”,所以普通话当然就按照“切尔西”来翻译。而对粤语使用者来说,Che音,粤语中就是“车”的发音。中间的L,并不是一个儿化音的转音,读快了很像一个lou音,也就是“路”字。sea,在粤语中就是“士”字的发音,所以合起来就是车路士。
这个翻译对于两种语言来说都没有任何问题,都是完全根据各自语言的发音来译成汉字的。
前几年有一次欧冠淘汰赛,身为夺冠大热门的切尔西和拜仁同时被淘汰,各大论坛上都在说一个词叫“车毁仁亡”,就是用了这个梗。
二、祖云达斯
很多人看到这个名字估计也是一脸懵逼。祖云达斯就是尤文图斯。
Juventus,从发音上来讲,完美对应“尤文图斯”四个字,当年如果译成“朱文图斯”可能也是可以的。而这个词的发音在粤语里也是完全符合“祖云达斯”四个字。Ju,发音是浊音dzu,很像粤语的浊音字“祖”——dzo。ven,很像粤语的云——wan。tus,连起来很像达斯,所以粤语翻译成祖云达斯。
三、阿仙奴
除去车路士之外,这可能是另外一个最著名的球队粤语译名。阿仙奴,就是阿森纳。
阿仙奴这个译名名气比较大,可能和名字里有个“仙”有关,不过最重要的原因还是因为这支球队本身有着超高人气和众多粉丝。
Arsenal,普通话译为阿森纳,很符合普通话的发音。粤语里,A,同样译为阿。sen,非常接近粤语的仙——sin,读快了没什么区别。nal,其实不完全是na音,还多了一个结尾的卷舌l,所以nal就很接近粤语的奴——nou,合起来就是阿仙奴。
纳尼在曼联是什么水平
挺不错的,是一个比较有潜力的小伙子,他还年轻,有发展空间,要是能自控能力强一些就好了,能够专心踢球 姓名:纳尼(Nani,全名:Luís Carlos Almeida da Cunha)
粤语译名:纳尼
国籍:葡萄牙
生日:1986年11月17日
俱乐部:曼联
位置:左边锋(右边锋,进攻型中场)
路易斯-菲戈(Luís Figo),夸雷斯马(Quaresma),C·罗纳尔多(Cristiano Ronaldo),西芒(Simao),维亚纳(Hugo Viana),博阿-莫特(Luís Boa Morte),若奥-穆蒂尼奥(Joao Moutinho),卡内拉(Marco Caneira),努诺-瓦伦特(Nuno Valente)......看到这一列葡萄牙足球的代表人物,你恐怕很难想到这些人居然是出自同一家俱乐部,而这家俱乐部既不是波尔图,也不是本菲卡,而是欧洲的顶尖青训俱乐部葡萄牙里斯本竞技。
去年开始,又一名葡萄牙新秀边锋在里斯本竞技冉冉升起,他就是纳尼(NANI)。纳尼是一名强壮而富有创造力的中场球员,拥有出色的技术,速度和争球能力。他能踢攻击型中场(但喜欢靠左路活动),也能踢左右两边。少年时代的他曾经和现租借至朴次茅斯的本菲卡中场曼纽尔-费尔南德斯(Manuel Fernandes)一起在里斯本边境的出生地Amadora一同踢过街球,这也帮助了他拥有更好的球感和小技术。之后,他加入了里斯本竞技青训营,上赛季被提拔至一队,并逐渐成为主力球员,共攻入6球。今年他也作为主力球员帮助葡萄牙U21青年队夺得欧洲U21青年锦标赛冠军。他出色的表现也使其在最近获得了葡萄牙成年国家队的征召,参加了同丹麦和芬兰的08年欧洲杯预选赛。
2006年9月27日,纳尼在冠军联赛里斯本客场对阵莫斯科斯巴达克的比赛中突入禁区晃过门将攻入扳平一球,确保球队客场不败,进球后纳尼连续两个空翻的庆祝动作令人印象深刻。
纳尼接着与里斯本竞技签下了到2010年夏天的合同并附有2500万欧元的买断条款。凭借今年在俱乐部和国家队的出色表现,他也赢得了更多在国家队主教练斯科拉里和全世界球探面前的表现机会。弗格森慧眼识珠,最终率先捕获了这一名葡萄牙新C-罗纳尔多。
根据葡萄牙媒体透露的消息,曼联从里斯本竞技那里签下纳尼,花费了将近2000万英镑。在曼联,纳尼被视为是老将吉格斯的接班人。
三个足坛豪门的粤语名翻译,是否和普通话一样呢?
喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。
两种语言的差异,造成了一些很有趣的现象,比如对俱乐部名字的翻译。远的不说,我们就说下五大联赛里球队名字的翻译,有的翻译完全一样,而有的翻译却是天差地别。
两种语言对球队名的翻译,可以分成三类:完全一样的,略有不同的,以及天壤之别的。
首先来看完全一样的,其实很多豪门的译名在两种语言里都是完全一样的。比如曼联,利物浦,国际米兰,皇马,拜仁慕尼黑,等等。这些球队的名字,无论国语还是粤语,都是这么翻译,写出来都一样。
第二类是粤语译名和国语略有不同的,这一类译名可能你第一眼看上去时不太明白,但总归是很像的,基本都能猜出来。比方说,巴黎圣日门,显然这就是巴黎圣日尔曼。再比如,巴塞隆拿,很容易猜出就是巴塞罗那。据我粗略估计,这一类的数量其实不算多。
第三类,也是最有趣一类,就是粤语翻译和国语翻译完全不同的。你要是不懂粤语、从没见过粤语评球的话,你压根看不懂这些译名。我们就来举几个豪门例子。
一、车路士
可能这是所有球队的粤语译名里最著名的一个,就算你不懂粤语,你也大概率在各大体育论坛或者贴吧里见过这个名字。这个车路士其实就是切尔西。
为什么切尔西在粤语里变成了车路士?这是哪跟哪啊?
其实,这个名字的两个译名,都是完全根据各自语言的发音翻译而来的。Chelsea,这个英文词读起来,che就是切,l就是尔,sea就是西,很像“切尔西”,所以普通话当然就按照“切尔西”来翻译。而对粤语使用者来说,Che音,粤语中就是“车”的发音。中间的L,并不是一个儿化音的转音,读快了很像一个lou音,也就是“路”字。sea,在粤语中就是“士”字的发音,所以合起来就是车路士。
这个翻译对于两种语言来说都没有任何问题,都是完全根据各自语言的发音来译成汉字的。
前几年有一次欧冠淘汰赛,身为夺冠大热门的切尔西和拜仁同时被淘汰,各大论坛上都在说一个词叫“车毁仁亡”,就是用了这个梗。
二、祖云达斯
很多人看到这个名字估计也是一脸懵逼。祖云达斯就是尤文图斯。
Juventus,从发音上来讲,完美对应“尤文图斯”四个字,当年如果译成“朱文图斯”可能也是可以的。而这个词的发音在粤语里也是完全符合“祖云达斯”四个字。Ju,发音是浊音dzu,很像粤语的浊音字“祖”——dzo。ven,很像粤语的云——wan。tus,连起来很像达斯,所以粤语翻译成祖云达斯。
三、阿仙奴
除去车路士之外,这可能是另外一个最著名的球队粤语译名。阿仙奴,就是阿森纳。
阿仙奴这个译名名气比较大,可能和名字里有个“仙”有关,不过最重要的原因还是因为这支球队本身有着超高人气和众多粉丝。
Arsenal,普通话译为阿森纳,很符合普通话的发音。粤语里,A,同样译为阿。sen,非常接近粤语的仙——sin,读快了没什么区别。nal,其实不完全是na音,还多了一个结尾的卷舌l,所以nal就很接近粤语的奴——nou,合起来就是阿仙奴。
求五大联赛港译名和中文名的对照表
英超球会官方网站连接
简体普通话译音 繁体粤语译音 英文队名 官方网站连接
阿森纳 阿仙奴 Arsenal
阿斯顿维拉 阿士东维拉 Aston Villa
布莱克本 布力般流浪 Blackburn Rovers
博尔顿 保顿 Bolton Wanderers
查尔顿竞技 查尔顿 Charlton Athletic
切尔西 车路士 Chelsea
埃弗顿 爱华顿 Everton
富勒姆 富咸 Fulham
利物浦 利物浦 Liverpool
曼联 曼联 Man. Utd
曼城 曼城 Manchester City
米德尔斯堡 米杜士堡 Middlesbrough
纽卡斯尔联队 纽卡素 Newcastle Utd
朴茨茅斯 朴茨茅夫 Portsmouth
雷丁 雷丁 Reading
谢菲尔德联 锡菲联 Sheffield Utd
托特纳姆热刺 热刺 Tottenham
沃特福德 屈福特 Watford
西汉姆联 韦斯咸 West Ham
维甘竞技 韦根 Wigan Athletic
意甲球会官方网站连接
简体普通话译音 繁体粤语译音 英文队名 官方网站连接
阿斯科利 阿斯科利 Ascoli
亚特兰大 阿特兰大 Atalanta
卡利亚里 卡利亚里 Cagliari
卡坦尼亚 卡坦尼亚 Catania
切沃 切禾 Chievo
恩波利 恩波里 Empoli
佛罗伦萨 费伦天拿 Fiorentina
国际米兰 国际米兰 Inter
拉齐奥 拉素 Lazio
利沃尔诺 利禾奴 Livorno
梅斯纳 麦斯纳 Messina
AC米兰 AC米兰 Milan
帕勒莫 巴勒莫 Palermo
帕尔马 帕尔马 Parma
雷吉纳 里贾纳 Reggina
罗马 罗马 Roma
桑普多利亚 森多利亚 Sampdoria
锡耶纳 锡耶纳 Siena
都灵 拖连奴 Torino
乌迪内斯 乌甸尼斯 Udinese
西甲球会官方网站连接
简体普通话译音 繁体粤语译音 英文队名 官方网站连接
毕尔巴鄂竞技 毕尔包 Athletic Bilbao
马德里竞技 马德里体育会 Atletico Madrid
巴塞罗那 巴塞隆拿 Barcelona
塞尔塔维戈 切尔达 Celta de Vigo
拉科鲁尼亚 拉科鲁尼亚 Deportivo La corua
西班牙人 爱斯宾奴 Espanyol
加泰 加泰 Getafe
塔拉戈纳体育 塔拉哥纳 Gimnastic Tarragona
利云特 利云特 Levante
皇家马洛卡 马略卡 Mallorca
奥萨苏纳 奥沙辛拿 Osasuna
皇家贝蒂斯 贝迪斯 Real Betis Sevilla
皇家马德里 皇家马德里 Real Madrid
皇家社会 皇家苏斯达 Real Sociedad
维尔瓦 维尔瓦 Recre Huelva
桑坦德竞技 桑坦德 Santander
塞维利亚 西维尔 Sevilla
巴伦西亚 华伦西亚 Valencia
比利亚雷尔 维拉利尔 Villarreal
萨拉戈萨 萨拉戈萨 Zaragoza
德甲球会官方网站连接
简体普通话译音 繁体粤语译音 英文队名 官方网站连接
亚琛 亚琛 Alemannia Aachen
比勒菲尔德 比勒费尔德 Arminia Bielefeld
多特蒙德 多蒙特 B.Dortmund
拜仁慕尼黑 拜仁慕尼黑 Bayern Munchen
法兰克福 法兰克福 Eintracht Frankfurt
科特布斯 科特布斯 Energie Cottbus
美因茨05 缅恩斯 FSV Mainz 05
门兴 慕逊加柏 Gladbach
汉堡 汉堡 Hamburger SV
汉诺威96 汉诺威 Hannover 96
柏林赫塔 哈化柏林 Hertha Berlin
勒沃库森 利华古逊 Leverkusen
纽伦堡 纽伦堡 Nürnberg
沙尔克04 史浩克零四 Schalke 04
斯图加特 史特加 VfB Stuttgart
波鸿 波琴 VfL Bochum
云达不莱梅 云达不莱梅 Werder Bremen
沃尔夫斯堡 沃尔夫斯堡 Wolfsburg
法甲球会官方网站连接
简体普通话译音 繁体粤语译音 英文队名 官方网站连接
欧塞尔 欧塞尔 AJ Auxerre
摩纳哥 摩纳哥 AS Monaco
圣埃蒂安 圣伊天 AS Saint Etienne
南锡 南锡 ASNL Nancy
色当 色当 CS Sedan
特鲁瓦 特鲁瓦 ES Troyes
洛里昂 罗连安特 FC Lorient
南特 南特 FC Nantes
索绍 索察 FC Sochaux
波尔多 波尔多 Girondins Bordeaux
里尔 利尔 LOSC Lille
勒芒 利文斯 Le Mans UC
尼斯 奈斯 OGC Nice
里昂 里昂 Olympique Lyonnais
马赛 马赛 Olympique Marseille
巴黎圣日尔曼 巴黎圣日门 Paris Saint Germain
朗斯 朗斯 RC Lens
图卢兹 图鲁兹 Toulouse FC
瓦朗谢纳 华伦辛尼斯 Valenciennes
雷恩 雷恩 stade rennais